Enseñamos al Pionero nuevos idiomas

Cómo Mass Effect: Andromeda y otros títulos se localizan para los mercados internacionales, parte 2

Adaptación regional:

FIFA 17 - Manchester United F.C. Torneo de jugador

En la primera parte de nuestra serie de localización de juegos de EA, seguimos el recorrido de Mass Effect: Andromeda, desde los guionistas de los estudios a los especialistas de localización multilingüe de EA y el proceso de traducción.

Te presentamos a Chloé Añón Pasleau, especialista de captura de audio en el departamento de localización de EA en Madrid (España). Ella y el equipo se aseguran de que los personajes de Mass Effect: Andromeda tengan el tono adecuado cuando se localizan al francés o el alemán.  

Primero, cuéntanos algo sobre ti: ¿cuál es tu experiencia profesional y cuándo empezaste a trabajar como especialista de captura de audio?

Me especialicé en Traducción Audiovisual en Barcelona tras estudiar Traducción e Interpretación en Granada y Glasgow, por lo que mi formación está relacionada con la lingüística, un campo común entre las personas que trabajan en localización. Empecé a trabajar como especialista de captura de audio en febrero de 2015 tras una experiencia enriquecedora como ayudante en Dragon Age: Inquisition, pero ya había trabajado en distintos departamentos de EA.

¿Cuál es el primer paso cuando recibes la copia traducida de Mass Effect: Andromeda?

Cuando las líneas se traducen, mi principal tarea consiste en agruparlas en textos para grabación de cada idioma, que posteriormente envío a los estudios externos de grabación. Estos textos deben reflejar la naturaleza del contenido, como los personajes que participan, el alcance (número de líneas) de cada uno, la disponibilidad de talentos, los calendarios y mucho más. Las principales tareas y responsabilidades de un especialista de captura de audio consisten en tomar las decisiones adecuadas para gestionar las grabaciones.

En el caso concreto de Mass Effect: Andromeda, estamos grabando más de 77.000 líneas para cada idioma localizado.

¿Cuántas líneas de texto recibís para la localización de un juego como Mass Effect: Andromeda?

En el caso concreto de Mass Effect: Andromeda , estamos grabando más de 77.000 líneas para cada idioma localizado. En general, los juegos de BioWare tienen el mayor volumen, una de las principales razones por las que no se pueden doblar a tantos idiomas como otros títulos de EA.

Cuando eliges el estudio de grabación, ¿qué buscas para los títulos de BioWare?

Los títulos de BioWare son únicos en muchos aspectos. Como ya he mencionado, tienen volúmenes enormes y el número de personajes que se deben grabar puede alcanzar los 1500. Por tanto, el estudio de grabación que se encargue de un proyecto de BioWare debe ser experto en gestión de proyectos y tener acceso a una gran cantidad de talentos. Además, dado que los juegos de BioWare cuentan con personajes fantásticos o de razas alienígenas, es posible que sean necesarios equipos y técnicas de grabación distintos.

¿Qué debes tener en mente a la hora de buscar actores para los personajes de un juego (estilo, aspectos culturales, coherencia con papeles previos)?

El desafío general para la localización es garantizar que una versión local de un juego no es una mera traducción, sino una experiencia real para los jugadores. El estilo, los aspectos culturales y la coherencia son factores importantes, pero también lo son otros como la experiencia, la profesionalidad, la credibilidad, el tono de voz, la capacidad de adaptarse y lo reconocible que es la voz. El departamento de audio no selecciona a los talentos por su cuenta, sino que llegamos a un acuerdo con otras partes involucradas, incluidos socios externos. 

¿Cuántos actores de doblaje son necesarios para localizar un juego como Mass Effect: Andromeda?

Alrededor de 150 por idioma. Esto supone que muchos actores deben hacer distintos personajes. Una ventaja de la franquicia de Mass Effect es que un actor puede hacer varios papeles pequeños, ya que el procesamiento del audio para una raza puede ser tan diferente de otra que es imposible distinguir al actor o la actriz.

Por ejemplo, los salarianos del universo Mass Effect hablan muy rápido y el tono se eleva a mayores frecuencias. Esto nos permite utilizar al mismo actor para otro personaje de una raza diferente. Además, los actores de doblaje son profesionales capaces de actuar con distintas voces. Por ejemplo: si has visto la serie Rick y Morty, ¿te habías dado cuenta de que el mismo actor dobla a los personajes principales?

¿Qué factores afectan a la localización de audio (requisitos específicos: legales, lingüísticos, marcos temporales, etc.)?

Si tuviera que elegir dos, diría que el tiempo y la calidad. Hay que pensar en los juegos como en una pintura o un libro. Un escritor o un pintor exigente siempre cree que su trabajo se podría mejorar, por lo que debe marcarse una fecha límite. Un juego es exactamente igual, pero lo crea un equipo de cientos de personas, desde los guionistas a los actores de doblaje.

La calidad es otro factor importante. Todos los miembros del equipo de localización de EA están comprometidos con la creación de un gran producto, que solo se puede alcanzar si todos los involucrados nos esforzamos al máximo.

 


 

¿Quieres trabajar en el departamento de localización en EA Madrid? ¡Únete al equipo aquí!

No te pierdas nada de EA: visita nuestro blog y síguenos en Twitter y en Facebook.

Artículos relacionados

Enseñamos al Pionero nuevos idiomas, parte 1

Adaptación regional:
Ver más

Mass Effect: Andromeda

10 motivos para entusiasmarse
Ver más